Modi di dire inglesi

…tradotti in italiano

Le espressioni idiomatiche (o modi di dire) sono locuzioni figurative convenzionali tipiche di una lingua che solitamente non possono essere tradotte letteralmente se non ricorrendo a espressioni idiomatiche della lingua in cui si traduce. Qui sotto, in ordine alfabetico, trovate una breve raccolta con relativa traduzione in italiano di modi di dire inglesi.

A

A dog-eat-dog world: lett. Cane mangia cane (morte tua, vita mia)

A drop in the bucket: lett. Una goccia nel secchio (una goccia nel mare)

A leopard cannot change its spots: lett. Un leopardo non può cambiare le sue macchie (il lupo perde il pelo ma non il vizio)

A piece of cake: lett. Una fetta di torta (un gioco da ragazzi)

As mad as a hatter: lett. Matto come un cappellaio (matto come un cavallo) | Perché si dice “matto come un cappellaio”? 

Ask point black: domandare a bruciapelo

B

Be a bag of bones: essere magrissimi

Be a wash-out: essere un fallimento

Be a white elephant: essere grande e inutile

Be all ears: essere tutto orecchi

Be as bald as a coot: essere completamente calvo

Be as heavy as lead: essere pesantissimo

Be at a stone’s throw: essere a un tiro di schioppo

Be broke/ hard up: essere al verde

Be down and out: essere depressi/ giù di morale

Be fed up with something/someone: averne fin sopra i capelli di qualcosa/qualcuno

Be head over heels in love: essere innamorati pazzi

Be in charge of: essere responsabile/ a capo di

Be on the mend: essere in ripresa (da malattia)

Be scared to death: essere spaventato a morte

Be set on something: tenerci molto a qualcosa

Be taken aback: essere presi alla sprovvista

Be under the weather: non stare molto bene

Beat about the bush: manare il can per l’aia

Bend over backwards: farsi in quattro

Better late than never: meglio tardi che mai

Break the ice: rompere il ghiaccio

Brew up: fare una tazza di tè

Bring/Keep something up to date: aggiornare/tenere aggiornato qualcosa

C

Call a spade a spade: dir pane al pane

Cast iron stomach: stomaco di ferro

Cause havoc: seminare il caos

Cheer up: tirar su il morale/farsi coraggio

Curiosity killed the cat: la curiosità uccise il gatto (spesso le curiosità portano guai)

Cry over spilled milk: piangere sul latte versato

 D

Do it on purpose: farlo apposta

Don’t count your chickens before they are hatched: lett. Non contare i tuoi polli prima che si siano schiuse le uova (Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco)

Don’t look a gift horse in the mouth: a caval donato non si guarda in bocca

Don’t shot the messenger: ambasciator non porta pena

Draw the line: porre un limite

Drink like a fish: bere come una spugna

F

Find one’s way around: orientarsi

First come, first served: primo arrivato, primo servito

From the horse’s mouth: dalla fonte più autorevole

Fume: essere molto arrabbiati

G

Gatecrash: andare a una festa senza invito

Get even with someone: pareggiare i conti con/vendicarsi di qualcuno

Get rid of: sbarazzarsi di

Get the pun: cogliere la battuta/l’umorismo

Go astray: andar fuori strada/perdersi

Go off the deep end: andar su tutte le furie

H

Have a gift for/a knack for: essere dotati/avere il bernoccolo per

He who laughs last, laughs loudest: ride bene chi ride ultimo

Hit the roof: essere molto arrabbiati

I

In the long run: a lungo andare

It’s only a storm in a teacup: lett. È solo una tempesta in una tazza di tè (Niente di cui preoccuparsi)

J

Joking/kidding aside: scherzi a parte

Jump the gun: essere precipitosi

Just for the fun of it: solo per divertirsi

K

Keep body and soul together: tirare avanti/sbarcare il lunario

Keep one’s fingers crossed: tenere le dita incrociate

Kill two birds with one stone: prendere due piccioni con una fava

L

Leave the door ajar: lasciar socchiusa la porta

Let the cat out of the bag: rivelare un segreto senza volere

Lose one’s temper: perdere la pazienza

M

Make a fuss: fare un gran trambusto (per nulla)

Malke a long story short: farla breve

Make a mess: far confusione

Make ends meet: sbarcare il lunario

Make fun of someone: prendere in giro qualcuno

Mind one’s own business: farsi gli affari propri

Move as the crow flies: spostarsi in linea d’aria

Move house: traslocare

N

No man is an island: nessun uomo è un’isola

O

Once in a blue moon: a ogni morte di Papa

Out of sight, out of mind: lontano dagli occhi, lontano dal cuore

P

Play gooseberry: tenere il lume, reggere il moccolo

Play truant: marinare la scuola

Put one’s foot in it: fare una gaffe/prendere un granchio

R

Rain cats and dogs: piovere a dirotto

Rome wasn’t built in a day: detto di qualcosa che richiede tempo

S

Sleep like a log: dormire come un ghiro

Smoke like a chimney: fumare come un turco

Splash out: fare spese pazze

Split hairs: spaccare il capello in quattro

Stake one’s life on it: mettere la mano sul fuoco

Start from scratch: ripartire da capo, iniziare da zero

Surf the net: navigare in rete

T

Take a nap/Have a kip/Have forty winks: fare una pennichella/ schiacciare un pisolino

Take advantage of: approfittare di

Take it or leave it: prendere o lasciare

Take something for granted: dare qualcosa per scontato

The grass is always greener on the other side: l’erba del vicino e’ sempre più verde

The more the merrier: più si è, meglio è

Too many cooks spoil the broth: troppi cuochi rovinano il brodo

Turn a deaf ear (to): far orecchio da mercante

W

When in Rome, do as the Romans do:  quando sei a Roma,fai come fanno i romani

Win hands down: vincere con facilità

Y

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink: puoi offrire delle possibilità a qualcuno, ma non puoi obbligarlo a sfruttarle

Per concludere, alcune espressioni inglesi sono molto simili all‘italiano mentre altre, tradotte letteralmente, non avrebbero alcun senso. Qual è il tuo modo di dire inglese preferito? Condividi l’articolo se ti è piaciuto e torna a trovarci per altri post sulla lingua inglese!