Traduzioni di testi legali Inglese Italiano

Stai facendo domanda per un mutuo e la banca ha richiesto la traduzione del tuo contratto di lavoro scritto in inglese. Sei un avvocato e devi assistere un cliente che ti ha presentato un testamento redatto in Inghilterra o negli Stati Uniti. La tua azienda lavora con clienti o partner anglofoni e ha bisogno di tradurre documenti legali. Questi sono alcuni esempi di casi in cui puoi aver bisogno di una traduzione fedele e corretta che ti eviti spiacevoli inconvenienti dovuti a omissioni o imprecisioni.

Il mio Studio si occupa di traduzioni di testi giuridici e legali dall’inglese all’italiano per privati, studi legali e aziende garantendo la massima riservatezza e la consegna entro i tempi richiesti.

Quali testi traduco?

  • Accordi di riservatezza

  • Atti di fusione

  • Atti notarili

  • Certificati

  • Compravendite

  • Contratti di lavoro

  • Contratti di licenza

  • Dichiarazioni

  • Mandati

  • Procure

  • Ricorsi

  • Sentenze

  • Testamenti

  • Trust

Perché affidarsi a un professionista?

Ogni ordinamento giuridico ha la propria terminologia, la quale è strettamente connessa con la cultura, i valori e le tradizioni giuridiche di un Paese. Di conseguenza, trovare equivalenze tra concetti provenienti da diversi sistemi legali può essere una bella sfida. Per salvaguardare la chiarezza e promuovere la certezza del diritto, le traduzioni di testi giuridici e legali necessitano di una profonda conoscenza delle norme vigenti in Italia e nei Paesi anglo-americani, oltre ad abilità e metodologia, punti di forza del mio Studio.

Il mio Studio segue con cura ogni fase del progetto della traduzione di testi giuridici: dalla consulenza in fase di preventivo all’assistenza post-consegna garantendo la massima professionalità ed efficienza, nel rispetto delle necessità del cliente. Se necessario, fornisco anche il servizio di asseverazione (traduzioni giurate) e alla legalizzazione delle traduzioni.

Come funziona?

  • Primo contatto

    Parlami del tuo progetto: necessità, tempistiche e altri eventuali dettagli. Questo mi aiuterà a capire come aiutarti al meglio! Puoi inviarmi i documenti da tradurre via mail o portarli al mio Studio. 

  • Preventivo

    Dopo aver preso visione della tua richiesta e del testo da tradurre, preparo il preventivo. In breve tempo riceverai una mail con tutte le informazioni su: costi, tempi e modalità di consegna della traduzione. Nella solito messaggio troverai anche le modalità di pagamento e le condizioni generali di contratto. 

    Preventivo

  • Conferma dell’incarico

    Per accettare il mio preventivo e le mie condizioni generali puoi rispondere alla mail allegando foto o scansione del preventivo firmato. A questo punto il tuo testo viene messo in lavorazione.

  • Preparazione

    In questa fase raccolgo tutto il materiale utile per svolgere al meglio il mio lavoro: glossari e/o materiale di riferimento eventualmente fornitomi. 

    Preparazione

  • Traduzione

    Traduco il tuo testo con precisione e accuratezza prestando particolare attenzione alle specifiche necessità che mi hai segnalato.

  • Revisione

    Terminata la traduzione, revisiono il documento per verificare che sia privo di errori a livello di formattazione, contenuti, grammatica, ortografia, sintassi, terminologia e stile. La tua traduzione è pronta!

    Revisione

  • Consegna

    Ti invio la traduzione via mail accompagnata da eventuali note. Se abiti nei dintorni di Viareggio, puoi prendere un appuntamento per ritirarla di persona. Se non sei della zona e hai bisogno del cartaceo, posso spedirti il fascicolo tramite posta raccomandata o corriere. 

  • Feedback

    Hai domande o necessità di integrare qualcosa? Parliamone! 

    Feedback

This post is also available in: Inglese