Stai facendo domanda per un mutuo e la banca ha richiesto la traduzione del tuo contratto di lavoro scritto in inglese. Sei un avvocato e devi assistere un cliente che ti ha presentato un testamento redatto in Inghilterra o negli Stati Uniti. La tua azienda lavora con clienti o partner anglofoni e ha bisogno di tradurre documenti legali. Questi sono alcuni esempi di casi in cui puoi aver bisogno di una traduzione fedele e corretta che ti eviti spiacevoli inconvenienti dovuti a omissioni o imprecisioni.
Il mio Studio si occupa di traduzioni di testi giuridici e legali dall’inglese all’italiano per privati, studi legali e aziende garantendo la massima riservatezza e la consegna entro i tempi richiesti.
Quali testi traduco?
Perché affidarsi a un professionista?
Ogni ordinamento giuridico ha la propria terminologia, la quale è strettamente connessa con la cultura, i valori e le tradizioni giuridiche di un Paese. Di conseguenza, trovare equivalenze tra concetti provenienti da diversi sistemi legali può essere una bella sfida. Per salvaguardare la chiarezza e promuovere la certezza del diritto, le traduzioni di testi giuridici e legali necessitano di una profonda conoscenza delle norme vigenti in Italia e nei Paesi anglo-americani, oltre ad abilità e metodologia, punti di forza del mio Studio.
Il mio Studio segue con cura ogni fase del progetto della traduzione di testi giuridici: dalla consulenza in fase di preventivo all’assistenza post-consegna garantendo la massima professionalità ed efficienza, nel rispetto delle necessità del cliente. Se necessario, fornisco anche il servizio di asseverazione (traduzioni giurate) e alla legalizzazione delle traduzioni.
Come funziona?
This post is also available in: Inglese