faq – domande frequenti sui servizi di traduzione

1. Quali lingue traduce JUSTranslations?

JUSTranslations lavora principalmente con la combinazione italiano – inglese.

2. Come viene calcolato il prezzo di una traduzione?
I fattori che determinano il prezzo di una traduzione sono:

  • tipo del documento (es: descrittivo, tecnico, commerciale ecc.)
  • formato del documento (es: word, pdf, jpg o cartaceo)
  • lunghezza del testo
  • urgenza
  • servizi extra (es: asseverazione/giuramento, editing, revisione, transcreazione ecc.)

Date le variabili che influenzano il prezzo di una traduzione JUSTranslations mette a tua disposizione un modulo di richiesta preventivo online. Riceverai quanto prima una proposta non vincolante e personalizzata!

Le principali unità di misura delle traduzioni sono la cartella o la parola:  1 cartella = 1500 caratteri, spazi inclusi, ovvero 200 parole circa. Ad esempio, un testo di 3000 caratteri e circa 440 parole, sarà composto da 2,2 cartelle. Per verificare il numero esatto di cartelle, vai su file>proprietà>statistiche e dividi per 1500 il numero dei caratteri.

Per approfondimenti: Prezzi delle Traduzioni – Proviamo a fare un po’ di chiarezza?

3. Che cosa significano lingua di partenza e lingua di arrivo?
La lingua di partenza è quella del testo originale, la lingua di arrivo quella in cui il testo viene tradotto. Ad esempio: in una traduzione dall’inglese all’italiano la lingua di partenza è l’italiano e l’inglese quella di arrivo.

4. Cos’è una revisione?
La revisione è un’analisi comparativa tra il testo di partenza e quello tradotto. In questo processo vengono verificate l’accuratezza, il significato originale e la coerenza terminologica.

5. Cos’è una traduzione giurata?
Per rendere ufficialmente validi all’estero i documenti rilasciati in Italia, è necessario che le traduzioni degli stessi siano “giurate” ossia “asseverate”. Per fare ciò, il traduttore presta giuramento per la traduzione svolta davanti al funzionario del tribunale, in quale registra il numero della pratica sull’apposito registro. Il traduttore si assume così la responsabilità del suo operato. Solitamente, viene richiesta per atti legali, contratti, notifiche processuali, certificati, passaporti e visti. Per approfondimenti, visita la pagina dedicata alle traduzioni giurate.

6. Cos’è la localizzazione?

Per localizzazione si intende quel processo che permette a un prodotto o a un servizio creato per un certo mercato o Paese di essere adattato all’area geo-linguistica di destinazione. In questo procedimento, oltre al sistema linguistico e culturale, vengono tenuti in considerazione gli standard tecnici, i requisiti stilistici e le aspettative del mercato di destinazione.

 

This post is also available in: Inglese