Legalization of Translated Documents
What is a legalized translation?
Legalization is a step further after a sworn translation: it confirms that the signature on the document is authentic. It does not authenticate the content of the document.
In Italy, the Prefecture, by the power invested in them by the Ministry of Foreign Affairs, legalizes:
- Acts and documents written in Italy so that they may have legal value abroad;
- Acts and documents written abroad so that they may have legal value in Italy.
The Italian Public Prosecutor’s Office legalizes acts signed by notaries, registrars and law officers. The local Italian Embassy or Consulate legalizes acts or documents written abroad for use in Italy.
Signatures on acts and documents issued by the following Embassies or Consulates that signed the European Convention of London June 7, 1968, don’t need to be legalized: Austria, Greece, Malta, Portugal, Sweden, Cyprus, Ireland, Norway, UK, Switzerland, France, Liechtenstein, Netherlands, Czech Republic, Turkey, Germany, Luxembourg, Poland, Spain e Republic of Moldova.
Documents issued or to be used in the States part of the Aja Convention of October 5, 1961 must have an “Apostille” (a special stamp that certifies the authenticity of a document and the legal standing of the Authority that issued it) instead of the legalizing process.
All the above is subject to change according to any new Italian law, but JUSTranslations makes it a priority to keeping up-to-date with the correct procedure.
This post is also available in: Italian