Traduzioni di testi legali Inglese Italiano

La tua azienda ha clienti o partner anglofoni e deve tradurre accordi o convenzioni. Stai facendo domanda per un mutuo e ti hanno chiesto la traduzione del tuo contratto di lavoro scritto in lingua inglese. Sei un avvocato che segue una successione di un cittadino britannico o americano con proprietà in Italia e hai bisogno della traduzione del testamento

Questi sono casi in cui puoi aver bisogno di una traduzione accurata e professionale che ti eviti spiacevoli inconvenienti dovuti a omissioni o imprecisioni.

Il mio Studio si occupa di traduzioni di testi giuridici e legali dall’inglese all’italiano per privati, studi legali e aziende garantendo massima riservatezza, competenza e consegna entro i tempi prestabiliti.

Quali documenti traduco?

  • Accordi di riservatezza

  • Atti di fusione

  • Atti notarili

  • Compravendite

  • Contratti di lavoro

  • Contratti di licenza

  • Mandati

  • Procure

  • Ricorsi

  • Sentenze

  • Testamenti

  • Trust

Vuoi un preventivo?

Come funziona?

  • Primo contatto

    Parlami del tuo progetto: necessità, tempistiche e altri eventuali dettagli. Questo mi aiuterà a capire come aiutarti al meglio! Puoi inviarmi i documenti da tradurre via mail o portarli al mio Studio. 

  • Preventivo

    Dopo aver preso visione della tua richiesta e del testo da tradurre, preparo il preventivo. In breve tempo riceverai una mail con tutte le informazioni su: costi, tempi e modalità di consegna della traduzione. Nella solito messaggio troverai anche le modalità di pagamento e le condizioni generali di contratto. 

    Preventivo

  • Conferma dell’incarico

    Per accettare il mio preventivo e le mie condizioni generali puoi rispondere alla mail allegando foto o scansione del preventivo firmato. A questo punto il tuo testo viene messo in lavorazione.

  • Preparazione

    In questa fase raccolgo tutto il materiale utile per svolgere al meglio il mio lavoro: glossari e/o materiale di riferimento eventualmente fornitomi. 

    Preparazione

  • Traduzione

    Traduco il tuo testo con precisione e accuratezza prestando particolare attenzione alle specifiche necessità che mi hai segnalato.

  • Revisione

    Terminata la traduzione, revisiono il documento per verificare che sia privo di errori a livello di formattazione, contenuti, grammatica, ortografia, sintassi, terminologia e stile. La tua traduzione è pronta!

    Revisione

  • Consegna

    Ti invio la traduzione via mail accompagnata da eventuali note. Se abiti nei dintorni di Viareggio, puoi prendere un appuntamento per ritirarla di persona. Se non sei della zona e hai bisogno del cartaceo, posso spedirti il fascicolo tramite posta raccomandata o corriere. 

  • Feedback

    Hai domande o necessità di integrare qualcosa? Parliamone! 

    Feedback

Perché affidarsi a un professionista?

Ogni ordinamento giuridico ha la propria terminologia, la quale è strettamente connessa con la cultura, i valori e le tradizioni giuridiche di un Paese. Di conseguenza, trovare equivalenze tra concetti provenienti da diversi sistemi legali può essere una bella sfida. Per salvaguardare la chiarezza e promuovere la certezza del diritto, le traduzioni di testi giuridici e legali necessitano di una profonda conoscenza delle norme vigenti in Italia e nei Paesi anglo-americani, oltre ad abilità e metodologia, punti di forza del mio Studio.

Il mio Studio segue con cura ogni fase del progetto della traduzione di testi giuridici: dalla consulenza in fase di preventivo all’assistenza post-consegna garantendo la massima professionalità ed efficienza, nel rispetto delle tue necessità.

Servizi aggiuntivi

A seconda delle necessità, potresti aver bisogno di una traduzionegiurata/asseverata o di una traduzione certificata. Nel primo caso mi occuperò di asseverare/giurare la traduzione in tribunale, dal giudice di pace o davanti a un notaio: in questo modo la traduzione manterrà lo stesso valore legale dell’originale. Nel secondo caso inserirò in calce una mia dichiarazione firmata in cui attesto in qualità di traduttrice professionale che quanto tradotto corrisponde all’originale.

This post is also available in: Inglese