JUSTranslations si occupa di traduzioni legali dall’inglese all’italiano (e viceversa) per privati, studi legali e aziende garantendo la massima riservatezza e la consegna entro i tempi richiesti.
Ogni ordinamento giuridico ha la propria terminologia, la quale è strettamente connessa con la cultura, i valori e le tradizioni giuridiche di un Paese. Di conseguenza, trovare equivalenze tra concetti provenienti da diversi sistemi legali può essere una bella sfida. Per salvaguardare la chiarezza e promuovere la certezza del diritto, le traduzioni legali necessitano di una profonda conoscenza degli ordinamenti giuridici dei Paesi nelle cui lingue traduciamo, oltre ad abilità e metodologia, punti di forza del nostro studio.
Tipologie di traduzioni legali
Traduzioni legali: perché affidarsi a un professionista?
JUSTranslations segue con cura ogni fase del progetto della traduzione legale: dalla consulenza in fase di preventivo all’assistenza post-consegna garantendo la massima professionalità ed efficienza, nel rispetto della riservatezza delle informazioni ricevute.
I testi vengono affidati esclusivamente a traduttori professionisti specializzati in ambito giuridico e madrelingua della lingua di arrivo, cioè: se un testo deve essere tradotto dall’inglese all’italiano il traduttore sarà italiano. Dopo la traduzione, i testi vengono sottoposti al processo di revisione per garantire la massima corrispondenza con l’originale.
Lo Studio provvede anche all’asseverazione (traduzioni giurate) e alla legalizzazione delle traduzioni.
This post is also available in: Inglese