A sworn translation (traduzione giurata/traduzione asseverata) may be required by organisations or institutions to ensure that a text used for legal, administrative or other official purposes remains valid in the country of destination.

As the legal requirements for translations may vary from country to country, I strongly recommend that you check with the final recipient.

According to Italian law, all documents not written in Italian that need to be legally valid in Italy must be accompanied by a sworn translation.

traduzioni giurate ufficio

How does it work?

When the translation is ready, I go to the Court with the original document (or an authenticated copy), the translation, the oath statement, my identity card and the revenue stamps (marche da bollo). 

I will then read and sign the following declaration before the Registrar: “I swear that I have carried out the activities well and faithfully, and that I had no other purpose than to make the truth known”.

At this point, the Registrar signs and stamps the file (original, translation and oath statement) on each page and enters the file’s number in the official register.

Your sworn translation is ready!

Documents that may require a sworn translation

  • Certificates
  • Criminal records
  • Documents for getting married in Italy
  • Documents for citizenship application
  • University transcripts
  • Driving licences 
  • Judgements
  • Employment contracts
  • Wills and testaments
  • Bank accounts
traduzioni giurate documento
traduzioni giurate costi

How much does a sworn translation cost?

The total cost includes: 

  • Translation 
  • Swearing procedure
  • Revenue stamps (1 stamp of € 16.00 for every 4 pages translated including the declaration is required) 
  • Shipping fees (optional)

Prices may vary depending on the length of the text to be translated, the number of oaths required and the level of urgency. Please do not hesitate to contact me for an exact quote.

How long does it take?

The procedure takes place when the documents are submitted to the court, justice of the peace or notary. You can collect your sworn translation immediately after.

I offer this service from Monday to Friday at the Courts of Lucca, Massa or Pisa, depending on the availability of the local public authorities.

traduzioni giurate tempi

Did you know…

  • To guarantee impartiality and transparency, sworn translations cannot be carried out by the document holders themselves or their family members (parents, siblings, partners, etc.). 
  • The oath can be taken in any courthouse in the country and used anywhere: there are no territorial requirements.
  • By taking the oath, the translator accepts civil and criminal responsibility for the translation.
  • Translators are not required to be enrolled in a professional register (which does not exist in Italy), as stated in the “Supplementary and Corrective Provisions to Legislative Decree no. 32 of March 4, 2014”.
  • The reference legislation is art. 5 of Royal Decree no. 1366 of October 9, 1922, as amended by art. 1 par. 1 of Legislative Decree no. 179 of December 1, 2009 in conjunction with Annex 1 of the same decree.
  • If the sworn translation is to be valid abroad, it needs to be apostilled or legalized

This post is also available in: Italian