A sworn translation (traduzione giurata/traduzione asseverata) may be required by organisations or institutions to ensure that a text used for legal, administrative or other official purposes remains valid in the country of destination.
As the legal requirements for translations may vary from country to country, I strongly recommend that you check with the final recipient.
According to Italian law, all documents not written in Italian that need to be legally valid in Italy must be accompanied by a sworn translation.
How does it work?
When the translation is ready, I go to the Court with the original document (or a copy of it), the translation, my statement, my identity card and the revenue stamps (marche da bollo).
Then, in front of the Registrar, I read and sign the following statement: “I swear that I have carried out the operations well and faithfully and that I had no other purpose than to make the truth known”.
At this point, the Registrar adds his/her signature, stamps the file (original, translation and sworn statement) on each page and enters the chronological number in the official register.
Your sworn translation is ready!
I offer sworn translations of the following documents
- Birth, marriage and death certificates
- Certificates of residence, civil status, etc.
- Criminal records
- Driving licences
- Employment contracts
How much does it cost?
The total cost includes:
- Swearing procedure
- Revenue stamps (1 stamp of € 16.00 for every 4 pages translated including the declaration is required)
- Shipping fees (optional)
Prices may vary depending on the length of the text to be translated, the number of oaths required and the level of urgency. Please do not hesitate to contact me for an exact quote.
How long does it take?
The swearing procedure takes place at the same time as the documents are submitted to the Court, Justice of the Peace or Notaio. You can collect the document at the end of the procedure.
I offer this service from Monday to Friday, according to the availability and opening hours of the relevant authorities.
Did you know…
- To guarantee impartiality and transparency, sworn translations cannot be carried out by the document holders themselves or their family members (parents, siblings, partners, etc.).
- The oath can be taken in any courthouse in the country and used anywhere: there are no territorial requirements.
- By taking the oath, the translator accepts civil and criminal responsibility for the translation.
- Translators are not required to be enrolled in a professional register (which does not exist in Italy), as stated in the “Supplementary and Corrective Provisions to Legislative Decree no. 32 of 4 March 2014”.
- The reference legislation is Art. 5 of Royal Decree no. 1366 of 9/10/1922, as amended by art. 1 par. 1 of Legislative Decree no. 179 of 01/12/2009 in conjunction with Annex 1 of the same decree.
- If the sworn translation has to be sent abroad, it may be necessary to obtain an apostille or legalisation of the signature of the Registrar of the court.
This post is also available in: Italian