risorse per traduttori (parte 3) – traduzioni legali

Linguaggio legale italiano-inglese

Dopo gli articoli sulle risorse per le ricerche terminologiche (parte 1) e sui dizionari e glossari giuridici online (parte 2) , ho pensato a una raccolta di siti che si occupano di inglese giuridico e di diritto in generale utile per chi si occupa di traduzioni legali e non solo.

Banche dati e glossari Inglese Legale

EUR-Lex: sito disponibile in 24 lingue contenente il diritto dell’Unione Europea e altri documenti dell’UE di dominio pubblico.

IATE: database terminologico interistituzionale dell’Unione Europea

Gabriele Poole:  Inglese UK – ITALIANO, parzialmente basato per la parte inglese sul glossario in H. Bowels, P. Douglas. English for Legal Studies. Bologna: Zanichelli, 1993

Per un elenco di glossari più esaustivo leggi l’articolo “Risorse per Traduttori 2”

Siti istituzionali italiani, europei e internazionali in ambito giuridico

Commissione Europea

Corte di Giustizia dell’Unione Europea

Corte Europea dei Diritti dell’uomo

Corte Suprema Federale degli Stati Uniti d’America

Diritto e Diritti (sito della rivista giuridica on-line)

Justice Laws Websites (Online source of the consolidated Acts and regulations of Canada)

Legislation UK

Parlamento Britannico

Senato della Repubblica

Unione Europea

United States House of Representatives (Congresso degli Stati Uniti d’America)

Siti di studi legali italiani contenenti link ai codici e alla Costituzione

Studio Cataldi (portale di informazione giuridica, contiene i link alla Costituzione e ai codici nella colonna a destra)

Studio Celentano (quotidiano di informazione e nuove tecnologie, contiene i link alla Costituzione e ai codici nella colonna in basso a destra)

Siti di interesse giuridico di vario genere

Civile.it (sito dedicato al diritto civile)

Divorce Law (sito informativo sul divorzio – USA)

Legge e Giustizia (sito di informazione giuridica)