Quali lingue traduce JUSTranslations?
JUSTranslations traduce prevalentemente da inglese a italiano. Altre combinazioni disponibili sono: da francese e spagnolo verso l’italiano.
Che tipologia di testi traduce lo Studio JUSTranslations?
JUSTranslations è specializzata in 3 settori:
- traduzioni di testi legali
- traduzioni giurate e certificate
- traduzioni per il settore viaggi e turismo
- traduzioni di contenuti web (traduzione e transcreazione)
Come viene calcolato il prezzo di una traduzione?
I fattori che determinano il prezzo di una traduzione sono:
- tipo del documento (es: descrittivo, tecnico, commerciale ecc.)
- formato del documento (es: word, pdf, jpg o cartaceo)
- lunghezza del testo
- urgenza
- servizi extra (es: asseverazione/giuramento, editing, revisione, transcreazione ecc.)
Date le variabili che influenzano il prezzo di una traduzione JUSTranslations mette a tua disposizione un modulo di richiesta preventivo online. Riceverai quanto prima una proposta non vincolante e personalizzata!
Le principali unità di misura delle traduzioni sono la cartella o la parola: 1 cartella = 1500 caratteri, spazi inclusi, ovvero 200 parole circa. Ad esempio, un testo di 3000 caratteri e circa 440 parole, sarà composto da 2,2 cartelle. Per approfondimenti: Prezzi delle Traduzioni – Proviamo a fare un po’ di chiarezza?
Come posso contare le cartelle di un documento?
Le opzioni sono:
- Apri il documento con Word, clicca si File>Proprietà e dividi il numero di caratteri per 1500. Il risultato ottenuto è il numero di cartelle.
- Invia il file tramite il modulo di contatto per ricevere un conteggio e un preventivo gratuiti nel minor tempo possibile!
Cosa vuol dire “lingua di partenza” e “lingua di arrivo”?
La lingua di partenza è quella del testo originale, la lingua di arrivo quella in cui il testo viene tradotto. Ad esempio: in una traduzione dall’inglese all’italiano la lingua di partenza è l’italiano e l’inglese quella di arrivo.
Cos’è una traduzione certificata?
Una traduzione certificata (o certified translation) è una traduzione di qualsiasi tipo di documento che non sia stato emesso da un ente pubblico governativo o giudiziario, accompagnata da una dichiarazione su carta intestata del traduttore che certifica la conformità all’originale (certificate of accuracy). È richiesta soprattutto da Regno Unito, Stati Uniti, Canada.
Cos’è una traduzione giurata?
Per rendere ufficialmente validi all’estero i documenti rilasciati in Italia, è necessario che le traduzioni degli stessi siano “giurate” ossia “asseverate”. Per fare ciò, il traduttore presta giuramento per la traduzione svolta davanti al funzionario del tribunale, in quale registra il numero della pratica sull’apposito registro. Il traduttore si assume così la responsabilità del suo operato. Solitamente, viene richiesta per atti legali, contratti, notifiche processuali, certificati, passaporti e visti. Per approfondimenti, visita la pagina dedicata alle traduzioni giurate.
Cos‘è l’asseverazione?
L’asseverazione è il giuramento svolto dal traduttore davanti a un Pubblico ufficiale (Cancelleria civile, Volontaria giurisdizione, Giudice di Pace o notaio). Firmando il verbale di giuramento, il professionista si assume la responsabilità civile e penale di quanto tradotto. L’asseverazione è regolata dal Regio Decreto 1366 del 1922.
La figura del traduttore giurato esiste?
No: nell’ordinamento italiano non è prevista la figura del traduttore giurato o asseverato. La traduzione diventa giurata/asseverata dopo essere stata resa ufficiale dal giuramento. La procedura del giuramento può avvenire presso Tribunali, Giudice di Pace, Volontaria giurisdizione o dai notai. La traduzione giurata ha valore legale a prescindere dal fatto che il traduttore sia iscritto o meno all’Albo del Tribunale, al Ruolo dei Periti ed Esperti della CCIAA e/o ad associazioni di categoria riconosciute dal Mise. In Italia NON esistono traduttori ufficiali, giurati, certificati e NON esiste un Albo professionale dei traduttori “giurati/certificati/ufficiali”
Che differenza c’è tra traduzione giurata e traduzione giuridica?
La traduzione giurata è una traduzione di qualsiasi tipo di documento (es: sentente, certificati, referti medici, pagelle scolastiche ecc) effettuata da un traduttore e giurata davanti a un Pubblico ufficiale. È una traduzione con carattere “ufficiale”: il giuramento convalida la conformità tra il testo originale e quello tradotto affinché quest’ultimo abbia la stessa validità legale dell’originale. La traduzione giuridica è una specializzazione della traduzione tecnica il cui scopo consiste nella trasposizione del significato di un testo giuridico (es: leggi, trattati, sentenze, testi accademici, documenti giuridici privati ecc.) da una lingua all’altra
La traduzione giurata ha una scadenza?
No. Quello che può scadere è la validità del documento originale (alcuni certificati hanno durata limitate) e di conseguenza anche l’asseverazione perde valore. Ricordo che il giuramento certifica la conformità linguistica della traduzione rispetto al documento di partenza e non la validità del contenuto del documento originale.
Per la traduzione giurata devo inviare l’originale o una copia?
Il Tribunale accetta sia gli originali che le copie, autenticate o meno. La scelta dipende da te (l’originale può servire anche per altri usi, come nel caso della patente) o dalla richiesta del destinatario finale.
Ho bisogno di una traduzione giurata ma abito in un‘altra regione/all’estero, possiamo fare tutto da remoto?
Sì. Riceverai la scansione della traduzione giurata via mail appena pronta. L’originale sarà spedito all’indirizzo desiderato tramite posta raccomandata con ricevuta di ritorno o corriere.
In cosa consiste la revisione?
La revisione è un’analisi comparativa tra il testo di partenza e quello tradotto. In questo processo vengono verificate l’accuratezza, il significato originale e la coerenza terminologica.
Cos’è la localizzazione?
Per localizzazione si intende quel processo che permette a un prodotto o a un servizio creato per un certo mercato o Paese di essere adattato all’area geo-linguistica di destinazione. In questo procedimento, oltre al sistema linguistico e culturale, vengono tenuti in considerazione gli standard tecnici, i requisiti stilistici e le aspettative del mercato di destinazione.
Cos’è la transcreazione?
La transcreazione è l’unione tra traduzione e creazione. Sebbene il traduttore presti attenzione all’intenzione, allo stile e al tono di voce del messaggio originario, in questo caso il suo lavoro va ben oltre la traduzione parola per parola. Per rendere stimolante un testo e veicolare un concetto può infatti essere necessario adattare termini, figure retoriche, rielaborare modi di dire o altre parti di un testo.
Grazie alla traduzione è possibile:
- aumentare il coinvolgimento online
- consolidare la presenza sul web
- creare contenuti ad hoc
- aumentare la notorietà del brand
- attirare nuovi clienti
- dimostrare sensibilità culturale nei confronti del pubblico straniero
- differenziarsi dalla concorrenza
Come posso pagare?
Insieme al preventivo riceverai le informazioni relative ai tempi e alle modalità di pagamento. Solitamente viene richiesto un acconto del 30% alla conferma e il saldo alla consegna. Puoi pagare con bonifico bancario; PayPal o in contanti.
Hai altre domande?
Manda un messaggio a info@justranslations.com