Quali combinazioni linguistiche offri?
Traduco prevalentemente dall’inglese all’italiano per tutti i miei settori di specializzazione (legale, turismo e web). Sono disponibile anche per le combinazioni dal francese e dallo spagnolo verso l’italiano ma valuto i progetti caso per caso in base all’ambito specifico.
Di quali settori ti occupi?
Sono specializzata nei seguenti ambiti:
- traduzioni di testi legali (EN>IT)
- traduzioni giurate e certificate (EN>IT | Su valutazione ES, FR >IT)
- traduzioni per il settore viaggi e turismo (EN, ES, FR >IT)
- traduzioni di contenuti web (traduzione e transcreazione) (EN, ES, FR >IT)
Quanto costa una traduzione?
Il prezzo dipende da diversi fattori: tipo di documento (descrittivo, tecnico, legale ecc.), formato (Word, PDF, JPG o cartaceo), lunghezza del testo, urgenza ed eventuali servizi extra (asseverazione/giuramento, revisione, transcreazione ecc.). Puoi richiedere un preventivo gratuito e personalizzato tramite il modulo online.
Le principali unità di misura delle traduzioni sono la cartella o la parola: 1 cartella = 1500 caratteri, spazi inclusi, ovvero 200 parole circa. Ad esempio, un testo di 3000 caratteri e circa 440 parole, sarà composto da 2,2 cartelle. Per approfondimenti: Prezzi delle Traduzioni – Proviamo a fare un po’ di chiarezza?
Come faccio a sapere quante cartelle ha il mio documento?
Apri il file con Word, vai su File > Proprietà e dividi il numero di caratteri per 1.500. In alternativa, inviami il file tramite il modulo di contatto: provvedo io al conteggio e ti invio un preventivo gratuito nel minor tempo possibile.
Quanto tempo ci vuole per ricevere la traduzione?
Dipende dalla lunghezza del testo, dalla complessità e dalla tipologia del documento. In fase di preventivo indico sempre una data di consegna stimata. Se hai un’esigenza urgente, è disponibile un servizio prioritario (con supplemento).
Cosa vuol dire “lingua di partenza” e “lingua di arrivo”?
La lingua di partenza è quella del testo originale, la lingua di arrivo quella in cui il testo viene tradotto. Ad esempio: in una traduzione dall’inglese all’italiano la lingua di partenza è l’italiano e l’inglese quella di arrivo.
Cos’è una traduzione certificata?
Una traduzione certificata (o certified translation) è una traduzione di qualsiasi tipo di documento che non sia stato emesso da un ente pubblico governativo o giudiziario, accompagnata da una dichiarazione su carta intestata del traduttore che certifica la conformità all’originale (certificate of accuracy). È richiesta soprattutto da Regno Unito, Stati Uniti, Canada.
Cos’è una traduzione giurata?
Per rendere ufficialmente validi all’estero i documenti rilasciati in Italia, è necessario che le traduzioni degli stessi siano “giurate” ossia “asseverate”. Per fare ciò, il traduttore presta giuramento per la traduzione svolta davanti al funzionario del tribunale, in quale registra il numero della pratica sull’apposito registro. Il traduttore si assume così la responsabilità del suo operato. Solitamente, viene richiesta per atti legali, contratti, notifiche processuali, certificati, passaporti e visti. Per approfondimenti, visita la pagina dedicata alle traduzioni giurate.
Cos‘è l’asseverazione?
L’asseverazione è il giuramento svolto dal traduttore davanti a un Pubblico ufficiale (Cancelleria civile, Volontaria giurisdizione, Giudice di Pace o notaio). Firmando il verbale di giuramento, il professionista si assume la responsabilità civile e penale di quanto tradotto. L’asseverazione è regolata dal Regio Decreto 1366 del 1922.
La figura del traduttore giurato esiste?
No: nell’ordinamento italiano non è prevista la figura del traduttore giurato o asseverato. La traduzione diventa giurata/asseverata dopo essere stata resa ufficiale dal giuramento. La procedura del giuramento può avvenire presso Tribunali, Giudice di Pace, Volontaria giurisdizione o dai notai. La traduzione giurata ha valore legale a prescindere dal fatto che il traduttore sia iscritto o meno all’Albo del Tribunale, al Ruolo dei Periti ed Esperti della CCIAA e/o ad associazioni di categoria riconosciute dal Mise. In Italia NON esistono traduttori ufficiali, giurati, certificati e NON esiste un Albo professionale dei traduttori “giurati/certificati/ufficiali”
Che differenza c’è tra traduzione giurata e traduzione giuridica?
La traduzione giurata è una traduzione di qualsiasi tipo di documento (es: sentente, certificati, referti medici, pagelle scolastiche ecc) effettuata da un traduttore e giurata davanti a un Pubblico ufficiale. È una traduzione con carattere “ufficiale”: il giuramento convalida la conformità tra il testo originale e quello tradotto affinché quest’ultimo abbia la stessa validità legale dell’originale. La traduzione giuridica è una specializzazione della traduzione tecnica il cui scopo consiste nella trasposizione del significato di un testo giuridico (es: leggi, trattati, sentenze, testi accademici, documenti giuridici privati ecc.) da una lingua all’altra
La traduzione giurata ha una scadenza?
No. Quello che può scadere è la validità del documento originale (alcuni certificati hanno durata limitate) e di conseguenza anche l’asseverazione perde valore. Ricordo che il giuramento certifica la conformità linguistica della traduzione rispetto al documento di partenza e non la validità del contenuto del documento originale.
Per la traduzione giurata devo inviare l’originale o una copia?
Il Tribunale accetta sia gli originali che le copie, autenticate o meno. La scelta dipende da te (l’originale può servire anche per altri usi, come nel caso della patente) o dalla richiesta del destinatario finale.
Ho bisogno di una traduzione giurata ma abito in un‘altra regione/all’estero, possiamo fare tutto da remoto?
Sì. Riceverai la scansione della traduzione giurata via mail appena pronta. L’originale sarà spedito all’indirizzo desiderato tramite posta raccomandata con ricevuta di ritorno o corriere.
E se non sono soddisfatto/a della traduzione?
In caso di dubbi o osservazioni, sono disponibile a rivedere il testo e a chiarire le mie scelte (entro 7 giorni dall’invio della traduzione). Troveremo insieme la soluzione migliore.
In cosa consiste la revisione?
La revisione è un’analisi comparativa tra il testo di partenza e quello tradotto. In questo processo vengono verificate l’accuratezza, il significato originale e la coerenza terminologica.
Cos’è la localizzazione?
Per localizzazione si intende quel processo che permette a un prodotto o a un servizio creato per un certo mercato o Paese di essere adattato all’area geo-linguistica di destinazione. In questo procedimento, oltre al sistema linguistico e culturale, vengono tenuti in considerazione gli standard tecnici, i requisiti stilistici e le aspettative del mercato di destinazione.
Cos’è la transcreazione?
La transcreazione è l’unione tra traduzione e creazione. Sebbene il traduttore presti attenzione all’intenzione, allo stile e al tono di voce del messaggio originario, in questo caso il suo lavoro va ben oltre la traduzione parola per parola. Per rendere stimolante un testo e veicolare un concetto può infatti essere necessario adattare termini, figure retoriche, rielaborare modi di dire o altre parti di un testo.
Grazie alla traduzione è possibile:
- aumentare il coinvolgimento online
- consolidare la presenza sul web
- creare contenuti ad hoc
- aumentare la notorietà del brand
- attirare nuovi clienti
- dimostrare sensibilità culturale nei confronti del pubblico straniero
- differenziarsi dalla concorrenza
Come e quando posso pagare?
Insieme al preventivo riceverai tutte le informazioni sulle modalità e tempistiche di pagamento. Solitamente è richiesto un acconto del 30% alla conferma dell’incarico e il saldo alla consegna. Puoi pagare tramite bonifico bancario, PayPal o in contanti.
Hai altre domande?
Scrivi a info@justranslations.com

