Quali combinazioni linguistiche offri?
La mia combinazione di specializzazione è Inglese → Italiano. Lavoro anche con altre combinazioni linguistiche per progetti selezionati:
- Italiano → Inglese
- Francese → Italiano
- Spagnolo → Italiano
Di quali settori ti occupi?
Mi occupo di traduzioni in tre ambiti principali:
- Giuridico-legale →contratti, atti, documenti ufficiali, traduzioni giurate e certificate
- Web e digitale → traduzione e transcreazione di testi per siti internet, landing page e contenuti marketing
- Turismo e viaggi → contenuti per hotel, tour operator, guide e destinazioni
Quanto costa una traduzione?
Il costo di una traduzione dipende da lunghezza, tipologia del testo e urgenza. Le traduzioni vengono generalmente calcolate:
- a parola
- a cartella (1 cartella = 1500 caratteri spazi inclusi ≈ 200 parole)
Ad esempio: un testo di 3000 caratteri corrisponde a circa 2 cartelle.
Fattori che influenzano il prezzo:
- settore (legale, turistico, web)
- complessità del testo
- formato del file (Word, PDF, scansione)
- urgenza
- eventuali servizi aggiuntivi (asseverazione/giuramento, editing, revisione, transcreazione)
Puoi richiedere un preventivo gratuito e personalizzato tramite il modulo online.
Per approfondimenti: Prezzi delle Traduzioni – Proviamo a fare un po’ di chiarezza?
Il preventivo per una traduzione è gratuito?
Sì, il preventivo è sempre gratuito e senza impegno. Dopo aver ricevuto il file o le informazioni sul progetto, fornisco:
- costo preciso
- tempi di consegna
- eventuali opzioni (urgenza, certificazione, giuramento, ecc.)
- termini e condizioni di pagamento
Come faccio a sapere quante cartelle ha il mio documento?
Apri il file con Word, vai su File > Proprietà e dividi il numero di caratteri per 1.500. In alternativa, inviami il file tramite il modulo di contatto: provvedo io al conteggio e ti invio un preventivo gratuito nel minor tempo possibile.
Quanto tempo serve per tradurre un documento?
Dipende dalla lunghezza e complessità del testo. Queste le indicazioni generali:
- testi brevi (1–2 cartelle): 1–2 giorni lavorativi
- documenti più lunghi: tempistiche definite in fase di preventivo
In caso di necessità, è disponibile un servizio prioritario con consegna rapida (con supplemento).
Cosa vuol dire “lingua di partenza” e “lingua di arrivo”?
La lingua di partenza è quella del testo originale, la lingua di arrivo quella in cui il testo viene tradotto. Ad esempio: in una traduzione dall’inglese all’italiano la lingua di partenza è l’inglese e l’italiano quella di arrivo.
Cos’è una traduzione certificata?
Una traduzione certificata (o certified translation) è una traduzione accompagnata da una dichiarazione firmata dal traduttore che ne attesta l’accuratezza.
Cos’è una traduzione giurata?
Una traduzione giurata è una traduzione resa ufficiale tramite giuramento del traduttore davanti a un pubblico ufficiale in Italia. Nel dettaglio: il traduttore dichiara che il testo tradotto è fedele all’originale e si assume responsabilità civile e penale. La validità legale deriva dal giuramento, non dallo status del traduttore. Una traduzione giurata può servire per:
- certificati (nascita, matrimonio, laurea)
- atti legali
- documenti per l’estero
Cos‘è l’asseverazione?
L’asseverazione è il giuramento svolto dal traduttore davanti a un Pubblico ufficiale (Cancelleria civile, Volontaria giurisdizione, Giudice di Pace o notaio). Firmando il verbale di giuramento, il professionista si assume la responsabilità civile e penale di quanto tradotto. L’asseverazione è regolata dal Regio Decreto 1366 del 1922.
La figura del traduttore giurato esiste?
No: nell’ordinamento italiano non è prevista la figura del traduttore giurato o asseverato. La traduzione diventa giurata/asseverata dopo essere stata resa ufficiale dal giuramento. La procedura del giuramento può avvenire presso Tribunali, Giudice di Pace, Volontaria giurisdizione o dai notai. La traduzione giurata ha valore legale a prescindere dal fatto che il traduttore sia iscritto o meno all’Albo del Tribunale, al Ruolo dei Periti ed Esperti della CCIAA e/o ad associazioni di categoria riconosciute dal Mise. In Italia NON esistono traduttori ufficiali, giurati, certificati e NON esiste un Albo professionale dei traduttori “giurati/certificati/ufficiali”
Che differenza c’è tra traduzione giurata e traduzione giuridica?
La traduzione giurata è una traduzione di qualsiasi tipo di documento (es: sentente, certificati, referti medici, pagelle scolastiche ecc) effettuata da un traduttore e giurata davanti a un Pubblico ufficiale. È una traduzione con carattere “ufficiale”: il giuramento convalida la conformità tra il testo originale e quello tradotto affinché quest’ultimo abbia la stessa validità legale dell’originale. La traduzione giuridica è una specializzazione della traduzione tecnica il cui scopo consiste nella trasposizione del significato di un testo giuridico (es: leggi, trattati, sentenze, testi accademici, documenti giuridici privati ecc.) da una lingua all’altra
La traduzione giurata ha una scadenza?
No. Quello che può scadere è la validità del documento originale (alcuni certificati hanno durata limitate) e di conseguenza anche l’asseverazione perde valore. Ricordo che il giuramento certifica la conformità linguistica della traduzione rispetto al documento di partenza e non la validità del contenuto del documento originale.
Per la traduzione giurata devo inviare l’originale o una copia?
Il Tribunale accetta sia gli originali che le copie, autenticate o meno. La scelta dipende da te (l’originale può servire anche per altri usi, come nel caso della patente) o dalla richiesta del destinatario finale.
Ho bisogno di una traduzione giurata ma abito in un‘altra regione/all’estero, possiamo fare tutto da remoto?
Sì. Riceverai la scansione della traduzione giurata via mail appena pronta. L’originale sarà spedito all’indirizzo desiderato tramite posta raccomandata con ricevuta di ritorno o corriere.
E se non sono soddisfatto/a della traduzione?
In caso di dubbi o osservazioni, sono disponibile a rivedere il testo e a chiarire le mie scelte (entro 7 giorni dall’invio della traduzione). Troveremo insieme la soluzione migliore.
In cosa consiste la revisione?
La revisione è un’analisi comparativa tra il testo di partenza e quello tradotto. In questo processo vengono verificate l’accuratezza, il significato originale e la coerenza terminologica.
Cos’è la localizzazione?
Per localizzazione si intende quel processo che permette a un prodotto o a un servizio creato per un certo mercato o Paese di essere adattato all’area geo-linguistica di destinazione. In questo procedimento, oltre al sistema linguistico e culturale, vengono tenuti in considerazione gli standard tecnici, i requisiti stilistici e le aspettative del mercato di destinazione.
Cos’è la transcreazione?
La transcreazione è l’unione tra traduzione e creazione. Sebbene il traduttore presti attenzione all’intenzione, allo stile e al tono di voce del messaggio originario, in questo caso il suo lavoro va ben oltre la traduzione parola per parola. Per rendere stimolante un testo e veicolare un concetto può infatti essere necessario adattare termini, figure retoriche, rielaborare modi di dire o altre parti di un testo.
Grazie alla traduzione è possibile:
- aumentare il coinvolgimento online
- consolidare la presenza sul web
- creare contenuti ad hoc
- aumentare la notorietà del brand
- attirare nuovi clienti
- dimostrare sensibilità culturale nei confronti del pubblico straniero
- differenziarsi dalla concorrenza
Come e quando posso pagare?
Insieme al preventivo riceverai tutte le informazioni sulle modalità e tempistiche di pagamento. Solitamente è richiesto un acconto del 30% alla conferma dell’incarico e il saldo alla consegna. Puoi pagare tramite bonifico bancario, PayPal o in contanti.
Hai altre domande?
Scrivi a info@justranslations.com

