risorse per traduttori (parte 3) – traduzioni legali

Linguaggio legale italiano-inglese

Dopo gli articoli sulle risorse per le ricerche terminologiche (parte 1) e sui dizionari e glossari giuridici online (parte 2), ho pensato a una raccolta di siti che si occupano di inglese giuridico e di diritto in generale utili per chi si occupa di traduzioni legali italiano-inglese.

Banche dati e glossari Inglese Legale

EUR-Lex: sito disponibile in 24 lingue contenente il diritto dell’Unione Europea e altri documenti dell’UE di dominio pubblico.

IATE(Interactive Terminology for Europe): database terminologico interistituzionale dell’Unione Europea.

Glossario di Gabriele Poole:  Inglese UK – ITALIANO, parzialmente basato per la parte inglese sul glossario in H. Bowels, P. Douglas. English for Legal Studies. Bologna: Zanichelli, 1993.

Per un elenco di glossari più esaustivo leggi l’articolo “Risorse per Traduttori 2”.

Siti italiani di interesse giuridico

Altalex: testi integrali e aggiornati di la Costituzione, i Codici, i principali Testi Unici e Leggi fondamentali dello Stato

Civile.it: sito dedicato al diritto civile con una sezione dedicata alle banche dati.

Diritto e Diritti: sito della rivista giuridica on-line.

Diritto e Giustizia: quotidiano di informazione giuridica.

Penale.it: portale per il diritto penale.

Studio Cataldi: portale di informazione giuridica contenente una sezione dedicata a codici e leggi.

Studio Celentano: quotidiano di informazione e nuove tecnologie, contiene i link alla Costituzione e ai codici nella sidebar a destra.

Post del 2013, aggiornato ad aprile 2020.