53 false friends inglesi da conoscere

Quando si studia l’inglese, uno degli ostacoli più insidiosi è rappresentato dai cosiddetti false friends  (falsi amici), cioè parole che suonano familiari perché somigliano a termini della nostra lingua madre, ma che in realtà hanno significati completamente diversi.

Questi termini possono causare fraintendimenti divertenti o imbarazzanti. Ad esempio, la parola actual non significa “attuale” ma “reale” o “effettivo”, mentre terrific non è “terrificante” ma fantastico. Comprendere e riconoscere questi falsi amici è fondamentale per evitare errori e migliorare la precisione nella traduzione e nella comunicazione.

Per navigare con successo tra questi trabocchetti linguistici, vi propongo qui 53 false friends inglesi (+ la raccolta completa scaricabile) con relativa traduzione da consultare quando trovate parole che sembrano familiari ma non siete del tutto certi del significato esatto. Con un po’ di attenzione e pratica, è possibile evitare gaffe linguistiche e padroneggiare meglio l’inglese!

I falsi amici della lingua inglese

    • A
  • accident = incidente (accidenti! = damn!)
  • accommodate = dare vitto e alloggio (accomodare = to fix, repair)
  • actually = effettivamente (attualmente = now, currently)
  • addiction = assuefazione (addizione = sum)
  • annoy = dare fastidio (annoiare = to bore/to tire)
  • attic = soffitta (attico = penthouse)
    • B
  • barrister = avvocato (barista = barman)
  • bell = campanello (bello = beautiful)
  • brave = coraggioso (bravo = good)
    • C
  • camera = macchina fotografica (camera = room)
  • cold = freddo (caldo = warm)
  • commodity = bene, prodotto (comodità = comfort)
  • cucumber = cetriolo (cocomero = watermelon)
    • D
  • definitely = certamente (definitivamente = ultimately)
  • delusion = illusione (delusione = disappointment)
  • disposable = usa e getta (disponibile = available)
    • E
  • editor = redattore, curatore (editore = publisher)
  • education = istruzione (educazione = upbringing)
  • eventually = finalmente/infine (eventualmente = possibly, in case)
    • F
  • fabric = tessuto (fabbrica = factory)
  • fine = multa (fine = end)
  • furniture = mobile (fornitura = supply)
    • G
  • gall = escoriazione (gallo = cock)
  • genial = cordiale (geniale = brilliant)
  • gracious = cortese (grazioso = pretty)
    • I
  • ingenuity = ingegnosità (ingenuità = naivety)
  • injury = ferita (ingiuria = insult)
    • L
  • lecture = conferenza/lezione universitaria (lettura = reading)
  • library = biblioteca (libreria = bookstore)
  • lunatic = pazzo (lunatico = moody)
    • M
  • magazine = rivista (magazzino = warehouse)
  • morbid = morboso, patologico (morbido = soft)
    • N
  • noisy = rumoroso (noioso = boring)
  • notice = avviso (notizia = news)
    • O
  • of course = certamente (di corsa = in a hurry)
  • ostrich = struzzo (ostrica = oyster)
    • P
  • parents = genitori (parenti = relatives)
  • policy = piano, politica (polizia = police)
  • preservative = conservante (preservativo = condom)
  • pretend = far finta (pretendere = to demand)
    • S
  • salary = stipendio (salario = wage)
  • scholar = erudito (scolaro = pupil)
  • several = alcuni (severo = strict)
  • sympathetic = compassionevole (simpatico = likeable)
  • stamp  = francobollo (stampa = press)
  • street = strada, via (stretto = thin)
    • T
  • terrific = magnifico, fantastico (terrificante = horrific)
  • traduce = calunniare, diffamare (tradurre = to translate)
    • U
  • ultimate = massimo, più importante (ultimo = last)
    • V
  • vacancy = posto libero (vacanza = holiday)
  • very = molto (vero = true)
  • vicious = malvagio, crudele (vizioso = depraved)
    • W
  • woman = donna (uomo = man)

Consigli finali

Orientarsi tra i false friends può sembrare una sfida, ma con un po’ di attenzione e pratica, è possibile evitare fraintendimenti e comunicare in inglese in modo più efficace.

La chiave è non fermarsi alla prima soluzione che salta in mente e consultare fonti affidabili quando ci si imbatte in termini che sembrano familiari ma non sono del tutto chiari. Potete anche utilizzare dizionari bilingue, verificare i contesti d’uso o, se possibile, confrontarsi con madrelingua.

E quando inciampiamo nell’errore? Nessun problema: è un’opportunità per apprendere e affinare le proprie competenze linguistiche. Con il tempo e l’esperienza, imparererete a riconoscere e gestire queste parole con sicurezza, rendendo la vostra comunicazione in inglese più fluida e precisa.

Alla prossima!

Blog post del 2014, aggiornato a maggio 2024