I false friends nella lingua inglese

Molti errori di traduzione nascono dal dare per scontato che due parole simili ma appartenenti a lingue diverse abbiano lo stesso significato. L’inglese ci tende infatti delle trappole con quei vocaboli definiti false friends (falsi amici), cioè termini che somigliano morfologicamente e/o foneticamente a termini italiani ma hanno significati e usi diversi.

In questo post vi propongo un elenco dei false friends più comuni con relativa traduzione che vi aiuterà ad evitare spiacevoli gaffe linguistiche facilitando una comunicazione efficace!

    • A
  • accident = incidente (accidenti! = damn!)
  • accommodate = dare vitto e alloggio (accomodare = to fix, repair)
  • actually = effettivamente (attualmente = now, currently)
  • addiction = assuefazione (addizione = sum)
  • annoy = dare fastidio (annoiare = to bore/to tire)
  • attic = soffitta (attico = penthouse)
    • B
  • barrister = avvocato (barista = barman)
  • bell = campanello (bello = beautiful)
  • brave = coraggioso (bravo = good)
    • C
  • camera = macchina fotografica (camera = room)
  • cold = freddo (caldo = warm)
  • commodity = bene, prodotto (comodità = comfort)
  • cucumber = cetriolo (cocomero = watermelon)
    • D
  • definitely = certamente (definitivamente = ultimately)
  • delusion = illusione (delusione = disappointment)
  • disposable = usa e getta (disponibile = available)
    • E
  • editor = redattore, curatore (editore = publisher)
  • education = istruzione (educazione = upbringing)
  • eventually = finalmente/infine (eventualmente = possibly, in case)
    • F
  • fabric = tessuto (fabbrica = factory)
  • fine = multa (fine = end)
  • furniture = mobile (fornitura = supply)
    • G
  • gall = escoriazione (gallo = cock)
  • genial = cordiale (geniale = brilliant)
  • gracious = cortese (grazioso = pretty)
    • I
  • ingenuity = ingegnosità (ingenuità = naivety)
  • injury = ferita (ingiuria = insult)
    • L
  • lecture = conferenza/lezione universitaria (lettura = reading)
  • library = biblioteca (libreria = bookstore)
  • lunatic = pazzo (lunatico = moody)
    • M
  • magazine = rivista (magazzino = warehouse)
  • morbid = morboso, patologico (morbido = soft)
    • N
  • noisy = rumoroso (noioso = boring)
  • notice = avviso (notizia = news)
    • O
  • of course = certamente (di corsa = in a hurry)
  • ostrich = struzzo (ostrica = oyster)
    • P
  • parents = genitori (parenti = relatives)
  • policy = piano, politica (polizia = police)
  • preservative = conservante (preservativo = condom)
  • pretend = far finta (pretendere = to demand)
    • S
  • salary = stipendio (salario = wage)
  • scholar = erudito (scolaro = pupil)
  • several = alcuni (severo = strict)
  • sympathetic = compassionevole (simpatico = likeable)
  • stamp  = francobollo (stampa = press)
  • street = strada, via (stretto = thin)
    • T
  • terrific = magnifico, fantastico (terrificante = horrific)
  • traduce = calunniare, diffamare (tradurre = to translate)
    • U
  • ultimate = massimo, più importante (ultimo = last)
    • V
  • vacancy = posto vacante (vacanza = holiday)
  • vicious = malvagio (vizioso = depraved)
    • W
  • woman = donna (uomini = men)

Scarica l’allegato contenente questi ed altri false friends da tenere sempre a portata di mano

Alla prossima!

Blog post del 2014, aggiornato a settembre 2020