Le espressioni idiomatiche (o modi di dire) sono locuzioni figurative convenzionali tipiche di una lingua che solitamente non possono essere tradotte letteralmente se non ricorrendo a espressioni idiomatiche della lingua in cui si traduce. Qui sotto, in ordine alfabetico, trovate una breve raccolta con relativa traduzione in italiano di modi di dire inglesi.
A
A dog-eat-dog world: lett. Cane mangia cane (morte tua, vita mia)
A drop in the bucket: lett. Una goccia nel secchio (una goccia nel mare)
A leopard cannot change its spots: lett. Un leopardo non può cambiare le sue macchie (il lupo perde il pelo ma non il vizio)
A piece of cake: lett. Una fetta di torta (un gioco da ragazzi)
As mad as a hatter: lett. Matto come un cappellaio (matto come un cavallo) | Perché si dice “matto come un cappellaio”?
Ask point black: domandare a bruciapelo
B
Be a bag of bones: essere magrissimi
Be a wash-out: essere un fallimento
Be a white elephant: essere grande e inutile
Be all ears: essere tutto orecchi
Be as bald as a coot: essere completamente calvo
Be as heavy as lead: essere pesantissimo
Be at a stone’s throw: essere a un tiro di schioppo
Be broke/ hard up: essere al verde
Be down and out: essere depressi/ giù di morale
Be fed up with something/someone: averne fin sopra i capelli di qualcosa/qualcuno
Be head over heels in love: essere innamorati pazzi
Be in charge of: essere responsabile/ a capo di
Be on the mend: essere in ripresa (da malattia)
Be scared to death: essere spaventato a morte
Be set on something: tenerci molto a qualcosa
Be taken aback: essere presi alla sprovvista
Be under the weather: non stare molto bene
Beat about the bush: manare il can per l’aia
Bend over backwards: farsi in quattro
Better late than never: meglio tardi che mai
Break the ice: rompere il ghiaccio
Brew up: fare una tazza di tè
Bring/Keep something up to date: aggiornare/tenere aggiornato qualcosa
C
Call a spade a spade: dir pane al pane
Cast iron stomach: stomaco di ferro
Cause havoc: seminare il caos
Cheer up: tirar su il morale/farsi coraggio
Curiosity killed the cat: la curiosità uccise il gatto (spesso le curiosità portano guai)
Cry over spilled milk: piangere sul latte versato
D
Do it on purpose: farlo apposta
Don’t count your chickens before they are hatched: lett. Non contare i tuoi polli prima che si siano schiuse le uova (Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco)
Don’t look a gift horse in the mouth: a caval donato non si guarda in bocca
Don’t shot the messenger: ambasciator non porta pena
Draw the line: porre un limite
Drink like a fish: bere come una spugna
F
Find one’s way around: orientarsi
First come, first served: primo arrivato, primo servito
From the horse’s mouth: dalla fonte più autorevole
Fume: essere molto arrabbiati
G
Gatecrash: andare a una festa senza invito
Get even with someone: pareggiare i conti con/vendicarsi di qualcuno
Get rid of: sbarazzarsi di
Get the pun: cogliere la battuta/l’umorismo
Go astray: andar fuori strada/perdersi
Go off the deep end: andar su tutte le furie