Traduzioni per i social network: 10 consigli da provare

Non ci sono dubbi sul fatto che social come Facebook, Instagram, Tik Tok, LinkedIn, X siano ottimi strumenti per espandere la nostra rete oltre i confini nazionali. Infatti, pubblicare contenuti e interagire in modo pertinente e costante ci permette di  costruire e mantenere relazioni con gli utenti interessati ai nostri prodotti o servizi.

Allo stesso tempo, comunicare con un pubblico straniero può presentare sfide a livello linguistico. Ecco 10 consigli da mettere in pratica per fare in modo che le traduzioni dei tuoi testi siano fedeli ai tuoi valori e al tuo tono di voce ma al contempo incontrino gusti e bisogni del tuo target. 

10 consigli per comunicare via social con un pubblico straniero

1) Scegli la piattaforma giusta

In base alle caratteristiche del tuo pubblico identifica quale piattaforma fa più al caso tuo. Se vuoi farti conoscere negli Stati Uniti, Facebook, Instagram e X (ex Twitter), TikTok e LinkedIN funzionano alla grande. Se il tuo target è la Cina dovrai prendere dimestichezza con sina weibo WeChat, Youku, Kuaishou e così via.

2) Scrivi nella lingua del tuo target

Una volta selezionata la piattaforma, tieni presenti le preferenze linguistiche del tuo target. Anche se l’inglese è la lingua più usata online, rappresenta solo il 51% circa degli utenti globali. La restante parte rischia di non poter conoscere la tua realtà.

Comunicare con il tuo pubblico nella sua lingua madre ti permetterà di far sapere prima e meglio chi sei e cosa fai. Inoltre, a seconda della piattaforma che sceglierai, alcune lingue possono essere meglio di altre. Ad esempio, su Facebook in America latina è molto usato spagnolo e portoghese.

3) Scegli tra 1 o più account

In base al numero di lingue che decidi di impiegare, valuta se è il caso di gestire il tuo brand attraverso un unico account in doppia lingua o creare un account per ogni lingua che sceglierai. In entrambi i casi ci sono pro e contro. 

Nel primo caso, tieni presente che non tutti i post potrebbero essere adatti a entrambi gli audience (col rischio che qualcuno si annoi e molli). Meglio quindi stabilire delle linee guida precise in sede di pianificazione della strategia. Social come Facebook ti permettono di impostare fin da subito la scrittura delle didascalie in doppia lingua! 

Nel secondo caso, il compito sarà più impegnativo ma potrai adattare al meglio il messaggio alla cultura di riferimento e instaurare un rapporto più diretto con gli utenti.

4) Affidati a un traduttore professionista

I traduttori automatici permettono a chiunque di tradurre in autonomia un testo. Nessuno ti impedisce di farlo ma il rischio è che all’orecchio di un madrelingua, se tutto va bene, i tuoi testi non suonino bene o peggio ancora contengano errori più o meno gravi che potrebbero screditare il tuo business.

Per questo è bene affidarsi a traduttori professionisti che, oltre a fornirti testi privi di errori, potranno adattare i tuoi contenuti a specifici contesti culturali e linguistici. Ma non è finita qui. Dato che le persone trascorrono molto tempo online è importante che si sentano a proprio agio quando interagiscono con un brand. Un traduttore esperto farà in modo che il tuo tono di voce non vada lost in translation 

5) Gestisci i tuoi canali social con strumenti ad hoc

Usare una piattaforma di gestione social non solo ti aiuterà a ottimizzare le tue risorse ma ti permetterà di programmare l’uscita dei tuoi post negli orari più efficaci per i tuoi utenti, che magari si trovano a diversi fusorari di distanza. Buffer, Hootsuite o Meta sono solo alcune delle opzioni a tua disposizione: a te la scelta!

6) Fai attenzione alle emoji

Verifica che le emoji che usi nei tuoi post mantengano lo stesso significato anche nella lingua di destinazione. Spesso è così ma non sempre. Ad esempio. Nella cultura cinese, l’immagine del limone rimanda al concetto di gelosia (fonte: Preply)

7) Localizza i tuoi testi

Per localizzare si intende adattare un testo tradotto alle specificità culturali e linguistiche del mercato di destinazione. Curare espressioni idiomatiche, riferimenti culturali locali, immagini e video permetterà ai tuoi contenuti di essere davvero rilevanti per il pubblico.

8) Interagisci con il tuo pubblico

Proprio come fai (o dovresti fare) con chi parla la tua lingua, rispondi ai messaggi e intervieni nelle discussioni pertinenti con commenti finalizzati ad aggiungere valore per il tuo lettore.

9) Scegli gli hashtag giusti

Cercha gli hashtag usati dal pubblico di riferimento e valuta se e come puoi adattarli i tuoi. Se i tuoi hashtag non rendono bene nella lingua di destinazione cambiali. Per trovare quelli più adatti puoi usare strumenti come Google trends, Pinterest trends, Moz ecc. e tieni a mente: meglio pochi ma buoni! 

10) Sii costante, monitora e addrizza la rotta

Come in tutte le attività, ci vorrà tempo prima che si vedano dei risultati. Tu impegnati al massimo e sii costante. Monitora l’andamento delle tue pubblicazioni, il coinvolgimento i clic e le conversioni. Identifica ciò che funziona e cosa no per aggiustare la rotta al bisogno.

Ricapitolando, scegliere di tradurre i contenuti dei tuoi post sui social media può aprirti le porte a nuove opportunità di lavoro ma presentare delle sfide linguistiche da non sottovalutare. Affidarti a un esperto ti permetterà di ottimizzare la tua strategia di marketing, costruire una comunicazione efficace con il tuo pubblico e fare in modo che il tuo brand venga conosciuto dalle persone veramente interessate ai tuoi prodotti o servizi. Contattami per un preventivo.